Eeva Liisa Manner

KUNNIANOSOITUS Wilhelm Friedemann BACHILLE / OMAGIU LUI Wilhelm Friedemann BACH

POSTED IN Eeva Liisa Manner December 2, 2021

 

KUNNIANOSOITUS Wilhelm Friedemann BACHILLE / OMAGIU LUI Wilhelm Friedemann BACH


Unohtuneita polkuja, jotka ovat kasvaneet umpeen,
vilpoisia puistoja, kuiskaavia käytäviä,
hilpeitä kenttiä, joiden keinut ovat tyhjät,
ääniä joita aika yhä pujottaa nauhoihinsa
vaikka ainoa sydän, joka kuuli ne täysin, on ajat sitten
kuollut.
Melodioita jotka puhelevat vilkkaasti ja vakavasti,
surullinen teema joka toistuu toistuu, huumautunut
päähänpisto:
ja kaikki rakkaus on suojaa surua vastaan (ein leiser
Schritt im Dunkel)
Pilviä, valoa, pilviä, pehmeitä varjoja,
tummuneita kaivoja, ja vesi selaa nuotteja, hiljaisuutta.


Kunnianosoitus Wilhelm Friedemann Bachille,
kokoelmasta Kirjoitettu Kivi (1966)


EEVA – LIISA MANNER

……………..


Omagiu lui Wilhelm Friedemann Bach

Cărări uitate care s-au închis,
parcuri racoroase, coridoare șoptinde,
câmpuri tacute cu leagăne goale,
sunete cu care timpul încă isi leaga sireturile
deși singura inimă care le-a auzit pe deplin este demult
moarta.
Melodii care vorbesc vioi si serios,
o tema trista care se tot repeta, intoxicat
capriciu:
și toată dragostea este protecție împotriva durerii (un pas
liniștit în întuneric)
Nori, lumină, nori, umbre blânde,
fântâni întunecate, si apa răsfoind note, liniște.


Omagiu lui Wilhelm Friedemann Bach,

din colecția ‘Scris în piatră’ (1966)

 

traducere, Maria Magdalena Biela

TEOREEMA / TEOREMA

POSTED IN Eeva Liisa Manner December 2, 2021

 

TEOREEMA / TEOREMA

 

Proosa olkoon kovaa, se herättäköön levottomuutta.
Mutta runo on kaiku joka kuullaan, kun elämä on mykkää:

vuorilla liukuvat varjot: tuulen ja pilvien kuva,
savun kulku tai elämän: kirkas, hämärä, kirkas,

hiljaa virtaava joki, syvät pilviset metsät,
hitaasti maatuvat talot, lämpöä huokuvat kujat,

hauraaksi kulunut kynnys, varjon hiljaisuus,
lapsen pelokas askel huoneen hämäryyteen,

kirje joka tulee kaukaa ja työnnetään oven ali,
niin suuri ja valkea että se täyttää talon,

tai päivä niin jäykkä ja kirkas että voi kuulla
miten aurinko naulaa umpeen aution sinisen oven.

Eeva-Liisa Manner

……………….


TEOREMA

Să fie proza dură, să trezeasca neliniște.
Dar poezia sa fie ecoul auzit când viața-i mută:

umbre ce aluneca-n munți: imaginea vântului și norilor,
trecerea fumului sau a vieții: luminos, umbros, luminos,

un râu alene curgand, păduri adânc înnorate,
case ruinate încet, alei căldură emanând,

un prag fragil, tăcerea umbrei,
un pas timorat de copil în obscuritatea camerei,

o scrisoare ce vine de departe și este împinsă sub ușă,
atât de mare și alb încât umple casa,

sau o zi atât de rigidă și lucitoare încât poți auzi
cum soarele bate in cuie o usa albastra pustie.


traducere, Maria Magdalena Biela

RATTAAT PIMEÄSSÄ / CARUTA IN INTUNERIC

POSTED IN Eeva Liisa Manner December 2, 2021

 

 

RATTAAT PIMEÄSSÄ / CARUTA IN INTUNERIC

Kuljin pitkin pimeitä katuja
tyhjä humina päässäni
äänettömän nyyhkytyksen vapisuttamana.
Olin onneton,
sillä olin yksin.


Silloin kuulin pyörien natinan
vierivän ylitse tyhjän, aution kadun.


Minä huusin,
mutta vastausta en saanut.
Rattaat katosivat kuuluvista
ottamatta minua mukaansa.


Kuljin pitkin pimeitä katuja.
Olin onneton, epätoivoa täynnä:
kuulin Kuoleman ajavan yli tyhjän,
aution kadun,
eikä Kuolema huolinut minua mukaansa

 

EEVA – LIISA MANNER


…………………

O CARUTA IN INTUNERIC

Am mers de-a lungul străzilor întunecate
zumzet gol în capul meu
tremurând de suspine tăcute.
Eram nefericita,
căci eram singura.

Atunci am auzit scartaitul roților
rostogolindu-se pe-o stradă goala, pustie.

Am strigat,
dar nu am primit răspuns.
Căruța a dispărut din auz
fără să mă ia cu ea.

Am mers de-a lungul străzilor întunecate.
Eram nefericita, plina de disperare:
Am auzit Moartea conducând pe strada goala,
pustie
nici Moartea nu s-a deranjat sa ma ia.

 

traducere, Maria Magdalena Biela

AJURI / CARUTASUL

POSTED IN Eeva Liisa Manner December 2, 2021

 

AJURI / CARUTASUL

Oli ajurinrattailla vieressäin
isoäitini, kuollut jo vuosia ennen.
Me ajoimme Esplanaadia päin
kuin lapsuusaikana, kirkkoon mennen.

Me tulimme puistohotelliin.
Ja silmin suureksi hämmästyvin
näin enkelin astuvan ovesta, – niin,
hän mummolle kumarsi: – Tehkää hyvin.

Mua mummo suuteli: – Jatka sinä,
rakas, matkaasi, toimita asias.
Tule tänne, kun pääset. Täällä, kas
niin hartaasti odotan sinua minä.

Hänet enkeli sisään vei.
Ja sitten minä ajoin Heikinkatua päin.
Kovin räikkyi räminä rattahitten.
Mut äkkiä hämmästyen näin:


On julma, julma ja raaka mies
se ajuri. Katso, virnuen mulle
epäihmisen suin hän pilkkaa: -Ties
on toinen, et mummosi luokse tulle!


Ja se julma mies lyö hevosta selkään
ja huutaa: – Hei, hepo, hornaa päin!
Minä vapisen. Pelkään, pelkään, pelkään-
yht’äkkiä rattailta syöksähtäin.

Ja sitten kuljen ja kuljen. Näen:
Olen joutunut outoon kaupunkiin.
Kysyn tietä Puistohotelliin,
mutta en ymmärrä kieltä sen kaupungin väen.

He katsovat outoa vaeltajaa
ja väistyvät päättään puistaen.
Ja ei ole minulla yöksi majaa.
Minä, uupunut, aaveena harhailen.


EEVA – LIISA MANNER

…………

CARUTASUL

Alaturi in caruta se afla
bunica-mi, cu multi ani în urmă moarta.
Spre Esplanada se inainta
ca-n copilărie, spre-a bisericii poarta.

La un hotel din parc poposind,
cu ochii mariti m-am mirat
am văzut un înger pe ușă ieșind:
‘Fa bine’, în fața bunicii s-a înclinat.

Buna m-a sărutat: – mergi mai departe,
draguta, continua-ti truda ta.
Sa vii când termini. Vezi tu, iata
eu te-aștept cu toata inima.

Ingerul inauntru-o lua pe bunica.
Și-apoi spre Heikinkatu-am pornit.
Zdranganea cu putere caruta.
Dar deodată m-am nedumerit.


Un om crud este, brutal si rau
carutasul. Rânjindu-mi inuman
batjocoritor spuse:- Drumul tau
e altul, nu spre al bunicii liman.


Și omul cel crud bate calul in coama
și strigă: – Hei, manzule, catre iad indarjit!
Eu tremur. Mi-e teama, mi-e teama, mi-e teama
si deodat’ din caruta m-am napustit.

Și apoi merg și merg. Astfel:
Am ajuns intr-un straniu oras obscur.
Întreb care-i drumul către Park Hotel,
dar nu inteleg limba celor din jur.

Ei privesc ciudata drumeata
si se dau la o parte din cap clatinand.
Si eu n-am un’ sa dorm pana dimineata.
Eu, fara vlaga, fantomă ratacind.


traducere, Maria Magdalena Biela

Loading