Roland

STOISCHER TITAN / STOIC TITAN / TITAN STOIC / STOALAINEN TITAANI

POSTED IN Roland, translated German-English May 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

STOISCHER TITAN / STOIC TITAN / TITAN STOIC / STOALAINEN TITAANI


Wenn ich Atlas besuche, langsam den mächtigen Globus dreh –
die Flächen endlos, von Krieg überzogen,
Afghanistan, Syrien, Kongo, Mali und Jemen,
die Küsten von Beben, Wirbelstürmen verheert,
die Dürrezonen des Sahel, wo Hungersnot herrscht,
das Meer von Laugen, Plastikabfällen verschmutzt,
die Eisberge schmelzend der Arktis, schrumpfende Gletscher –
dann frage ich mich, ob die Last nicht dem Atlas zu schwer wird:
Es knacken die Knochen, die Haut platzt ihm auf, dem Titanen,
es rasseln die Lungenflügel, doch er steht beharrlich und stoisch,
die Gesichtszüge düster, versteinert!

Roland Erb

…………………………………………

STOIC TITAN

When I visit Atlas, I slowly turn the mighty globe –
the surfaces endless, covered by war,
Afghanistan, Syria, Congo, Mali and Yemen,
the coasts ravaged by tremors, hurricanes,
the drought zones of the Sahel, where there is famine,
the sea polluted by alkalis, plastic waste ,
the icebergs melting in the arctic, shrinking glaciers –
then I ask myself whether the burden is not getting too heavy for the Atlas:
His bones crack, his skin bursts open for him, the titan,
his lungs rattle, but he stands persistently and stoically,
his facial features gloomy, petrified!

…………………………………………….

TITAN STOIC

Când vizitez Atlas, întorc încet globul atotputernic –
suprafețele nesfârșite, acoperite de război,
Afganistan, Siria, Congo, Mali și Yemen,
coastele devastate de tremurături, uragane,
zonele de secetă din Sahel, unde există foamete,
marea este poluată de leșie, deșeuri de plastic,
icebergurile care se topesc în Arctica, ghețarii în scădere –
apoi mă întreb dacă povara nu devine prea grea pentru Atlas:
Oasele i-au crăpat, pielea i se crapa, titanul,
plămânii îi horcaie, dar stă persistent și stoic,
trăsăturile feței sumbre, pietrificate!

………………………………………..

Stoalainen titaani

Kun vierailen Atlaksen luona, hitaasti mahtavaa
palloa pyöritän –
pinnat loputtomat, sodan peittämät,
Afganistan, Syyria, Kongo, Mali ja Jemen,
rannikot järistysten, hurrikaanien
tuhoamat,
kuivuuden vaivaama Sahel, missä nälänhätä
vallitsee,
sulavat arktiset jäävuoret,
kutistuvat jäätiköt –
silloin kysyn itseltäni, eikö taakka käy
liian raskaaksi Atlakselle:
luut katkeilevat, iho halkeilee
titaanilla,
keuhkot rämisevät, mutta hän seisoo
sitkeästi ja stoalaisen tyynenä,
kasvot synkkinä, kivettyneinä!

Translated by Maria Magdalena Biela

ELEGIE / ELEGY / ELEGIE / ELEGIA

POSTED IN Roland, translated German-English May 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ELEGIE / ELEGY / ELEGIE / ELEGIA


Ich hab getrunken getrunken getrunken den Tau
deines Haars an dem rauchigen endlosen Tag,
als die Nacht kam zu Mittag und als kein Morgen mehr kam.
Ich hab verschlungen verschlungen, als ob es kein Aufhörn gäb,
deinen Blick so finster leuchtend unter den Brauen.
Ich hab mir genommen, ihn nicht zu verfehlen verlieren vergessen,
den Schritt deiner Knie unermüdlich, schmal.
Da brannte ein Holzfeuer im Herd
und alle lachten mit dir und riefen und drehten das Schöpfrad.
Wenn alles stirbt um dich her, alles erloschen, vergossen scheint,
wenn alles stirbt,
das Feuer verglommen, das Schöpfrad still,
ich selbst wohl erkaltet, unser Baum gefällt,
aber dein Bild, ein fließendes brennendes steht mir im Mund –
bin ich dann unabänderlich starr und erloschen, tot?

(“Die Stille des Taifuns”)


—————————————————

ELEGY

I drank drank drank the dew
of your hair on the smoky endless day
when night came at noon and when no more morning came.
I devoured devoured as if there was no stopping,
your gaze so darkly glowing under your brows.
I took care not to miss it, lose it, forget it,
the pace of your knees, tireless, narrow.
There was a wood fire burning in the stove
and everyone laughed with you and shouted and turned the bucket wheel.
When everything dies around you, everything is extinguished, seems shed,
when everything dies,
the fire has gone out, the bucket wheel is still,
Myself probably cold, felled our tree,
only your image, flowing burning stays in my mouth –
am I then perpetual rigid and extinguished, dead?

(The silence of the typhoon)


—————————————————

ELEGIE

Eu am băut am băut am baut roua
părului tău în ziua fumurie nesfârșită
când a venit noaptea la prânz și când nu a mai venit nici o dimineața.
Am devorat devorat de parca nu ar exista nici o oprire,
privirea ta atât de întunecată strălucind sub sprâncene.
Am avut grijă să nu-l ratez, să nu-l pierd, să nu-l uit,
ritmul genunchilor tăi, neobosit, îngust.
În sobă ardea un foc de lemne
și toată lumea radea cu tine și striga și întorcea roata morii.
Când totul moare în jurul tău, totul se stinge, pare lepadat,
când totul moare,
focul s-a stins, roata e nemiscata,
Eu însumi probabil rece, copacul nostru doborat,
doar imaginea ta, una curgatoare arzatoare imi sta in gura –
sunt atunci constant rigid și stins, mort?

(Tăcerea taifunului)


—————————————————-

ELEGIA

Join join join
kasteen
hiuksistasi savuisena loputtomana
päivänä,
kun yö tuli keskipäivällä, eikä
aamua enää tullut.
Ahmin ahmin ahmin,
kuin loppua ei koskaan tulisi,
katseesi niin tummana hehkuen alla
kulmiesi.
Pidin huolen siitä, etten ohita,
menetä, unohda,
polviesi tahtia, väsymätöntä, kapeaa.
Puut paloivat liedessä
ja kaikki nauroivat kanssasi ja huusivat ja pyörittivät
vesipyörää.
Kun kaikki kuolee ympärilläsi, kaikki näyttää sammuneen, vuotanee,
kun kaikki kuolee,
tuli hiipunut, vesiratas pysähtynyt,
minä itsekin kai kylmennyt, puumme kaatunut,
mutta kuvasi, virtaava, palava, on
suussani –
olenko siis peruuttamattomasti jäykkä ja
sammunut, kuollut?

(“Taifuunin hiljaisuus”)


Translated by Maria Magdalena Biela

MANCHMAL EIN NACHMITTAG / SOMETIMES AN AFTERNOON / UNEORI O AMIAZA / JOSKUS JOKIN ILTÄPÄIVÄ

POSTED IN Roland, translated German-English May 22, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MANCHMAL EIN NACHMITTAG / SOMETIMES AN AFTERNOON / UNEORI O AMIAZA / JOSKUS JOKIN ILTÄPÄIVÄ


Wieder und wieder
der Kampf um den winzigen Alltag,
der vage Versuch eines Orts,
der Denken und Handeln
erlaubt und schützt.
Das übliche Ohnmachtgefühl,
dennoch
manchmal ein Nachmittag,
der sich anfühlt ähnlich
wie Glück.

(aus: Trotz aller feindlichen Nachricht)

Roland Erb

—————————————-

Sometimes an afternoon

Again and again
the struggle for the tiny everyday life,
the vague attempt at a place
that allows and protects
thinking and doing.
The usual feeling of powerlessness,
yet
sometimes an afternoon
that feels like
happiness.

(from: Despite all hostile news)


—————————————-
Uneori o amiaza

Iara si iara
lupta pentru mica viață de zi cu zi,
încercarea vagă într-un loc
care permite și protejează
gândirea și acțiunea.
Senzația obișnuită de neputință,
doar
uneori o după-amiază
care pare a semana
cu fericirea.

(din: În ciuda tuturor știrilor ostile)

………………………………….

Joskus jokin iltapäivä

Taas ja taaskin
taistelu mitättömästä arkielämästä,
heikko yritys jossakin paikassa,
joka ajattelun ja toiminnan
sallii ja suojaa.
Tavanomainen voimattomuuden tunne,
kuitenkin
joskus jokin iltapäivä
joka tuntuu samalta
kuin onni.

(Kokoelmasta : Kaikista uhkaavista uutisista huolimatta)


Translated by Maria Magdalena Biela

DER ÜBERLEBENDE / SUPRAVIETUITORUL / THE SURVIVOR

POSTED IN Roland, translated German-English May 18, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DER ÜBERLEBENDE / SUPRAVIETUITORUL / THE SURVIVOR

Wie unendlich dankbar
ich bin
für dies Überleben.
Mit dem zerfetzten Bein,
dem gelichteten Schädel,
der zerfressenen Lunge,
dem ausgenommenen Schoß,
der verdorrten Zunge.
Ich will
an die Zukunft
denken.


Roland Erb


……………………………

Supraviețuitorul

Cât de infinit recunoscător
eu sunt
pentru această supraviețuire.

Cu piciorul rupt
craniul golit,
plămânii corodați,
pântecul eviscerat,
limba ofilită.

Vreau
la viitor
să mă gândesc.

……………………………..

THE SURVIVOR

How infinitely grateful
I am
for this survival.

With the torn leg
the cleared skull,
the corroded lungs,
the gutted lap,
the withered tongue.

I want
to think about
the future.

Translated by Maria Magdalena Biela

NACHGERAUNT / WHISPERED / SOPTIT / KUISKATTU

POSTED IN Roland, translated German-English May 18, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NACHGERAUNT / WHISPERED / SOPTIT / KUISKATTU


Es war dir nicht bestimmt,
ein Ganzes zu werden,
die Glieder
strebten nach allen Seiten
im hastigen Lauf,
sie kamen gegenüber
nicht an.
Du wusstest nicht,
welchen Stern
du erhaschen solltest
von den ungezählt leuchtenden
rings um dich her.

Roland Erb

——————————–

Whispered

It wasn’t meant for you
to become a whole,
the limbs
strove on all sides,
in a hasty run
without encountering
counterpart.
You did not know
which star
you should catch
of the countless shining ones
around you.

…………………………..

Șoptit

Nu ți-a fost sortit
să devii un întreg,
Membrele
s-au straduit din toate partile,
într-o fugă grăbită,
negasindu-se.
Nu stiai
ce stea
ar trebui să prinzi
dintre cele stralucind fara numar
in jurul tău.

…………………………..

Kuiskattu

Ei ollut kohtalosi
olla kokonainen,
Jäsenesi
pyrkivät kiirehtien joka suuntaan,
kohtaamatta koskaan.
Et tiennyt
mikä tähti
sinun piti saada kiini
kaikista niistä ympärilläsi
hohtavista.


Translated by Maria Magdalena Biela

VORSATZ / INTENT / INTENTIE / AIKOMUS

POSTED IN Roland, translated German-English May 18, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VORSATZ / INTENT / INTENTIE / AIKOMUS

Morgens, gleich nach dem Zähneputzen,
in der Nüchternheit
des Tages, der aufgraut
im kahlen Raum
mit Tisch und Stuhl und
dem sezierenden Blick
des Lichts
auf der ockerfarbenen Rieselwand,
scheu dich nicht, schreib
den entblößten
Text
ohne getünchte Hoffnung
und ohne
Zierat.

ROLAND ERB

…………………………….

Intent


In the morning, right after brushing your teeth,
in the sobriety,
of the day that rises
in the bare room
with table and chair and
the dissecting gaze
of light
on the ocher-colored trickle wall,
do not be shy, write
the exposed text
without whitewashed hope
and without
ornament.

…………………………….

Intenție

Dimineața, imediat după spalatul pe dinți,
în sobrietatea,
acestei zile care se aprinde
în incaperea goală
cu masă și scaun si
privirea disecatoare
a luminii
pe peretele de apa de culoare ocru,
nu fi timid, scrie
textul gol
fără speranță deghizata
și fără
ornament.

…………………………….

Aikomus

Aamulla heti hampaiden pesun jälkeen,
päivän raittiudessa,
joka nousee
paljaassa huoneessa,
jossa on pöytä ja tuoli
ja valon leikkaavassa katseessa
okranvärisellä valuma-seinällä,
älä ujostele, kirjoita
paljas teksti
ilman valkopestyä toivoa
ja ilman
koristeita.

Translated by Maria Magdalena Biela

ENTFERNUNG / DISTANCING / DISTANTARE / LOITONTAA

POSTED IN Roland, translated German-English May 18, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ENTFERNUNG / DISTANCING / DISTANTARE / LOITONTAA

Dein todtrauriges Weißdornlächeln
hinter der Sanduhr, die sich leert,
und der beschlagene Spiegel dort,
wo deine Schulter zerrinnt.
Ich sitze am Spielbrett, ich starre
ins Rot.

Roland Erb

——————————
DISTANCING

Your very sad hawthorn smile
behind the hourglass, which is emptying,
and the fogged mirror there
where your shoulder melts away.
I’m sitting at the game board, I’m staring
in the red.
——————————

DISTANTARE

Surasul tau de paducel foarte trist
în spatele clepsidrei, care se golește,
și oglinda aburită acolo
unde umărul tău se topește.
Stau la tabla de joc, cu privirea atintita
in roșu.

——————————-

LOITONTAA

Erittäin surullinen orapihlajan hymysi
tyhjentyvän tiimalasin takana
ja sumuinen peili siellä
missä olkapääsi sulaa pois.
Istun pelilaudalla, tuijotan
punaista.


Translated by Maria Magdalena Biela

GRIECHISCH LIED / GREEK SONG / CÂNTEC GRECESC / KREIKKALAINEN LAULU

POSTED IN Roland, translated German-English May 14, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GRIECHISCH LIED / GREEK SONG / CÂNTEC GRECESC / KREIKKALAINEN LAULU

Du hast gesungen,
es war ein Aufbäumen
in der Stimme,
alles zerbrochen,
zerfetzt,
nichts als zerstörte Substanzen,
die eben noch
ihren Kern
schützend umstehn.
Natürlich
kann ich nichts sagen,
du singst
nicht so gut,
doch
ist es vielleicht nur dies,
was du tun kannst
zur Zeit.
Du hast es gesandt
in den Raum:
Was bliebe
uns sonst zu versuchen,
die Kehle
so eng umschnürt
vom Verstummen.

————————————-

GREEK SONG

You sang
there was a burst
in the voice
everything broken
shredded,
nothing but destroyed elements,
that just protect
their core.
Naturally
I can’t say anything
you don’t sing
so well
but
maybe this is just
what you can do
for now.
You sent it
into the room:
What else
could we try
our throats
so tightly wrapped
in silence.

————————————-

CÂNTEC GRECESC

Ai cantat
a fost un crescendo
în voce
totul rupt
mărunțit,
nimic altceva decât elemente distruse,
care doar
isi protejeaza
nucleul.
Bieneinteles
ca nu pot spune nimic
nu cânți
asa de bine
dar
poate asta este
tot ce poti sa faci
deocamdata.
Tu l-ai trimis
în camera:
Ce altceva
am putea incerca
cu gatul
atat de strans infasurat
in tăcere.

——————————————-

KREIKKALAINEN LAULU

Lauloit,
äänessä
oli räjähdys
kaikki rikki,
silppuna,
ei mitään muuta kuin tuhottuja aineita,
jotka vain suojaavat
omaa ydintään.

Tietenkään
en voi sanoa mitään,
et laula
niin hyvin
mutta
ehkä vain sen
voit tehdä
toistaiseksi.
Lähetit sen
huoneeseen:
Mitä muuta
voisimme kokeilla
kurkkumme
niin tiukasti kääritty
hiljaisuuteen.


Translated by Maria Magdalena Biela

DAS EISERNE OHR / THE IRON EAR / URECHEA DE FIER

POSTED IN Roland, translated German-English May 3, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DAS EISERNE OHR / THE IRON EAR / URECHEA DE FIER


Wir gingen im Park umher
mit rastlosem Schritt,
ich hielt den Arm
für Sekunden
um deine Schultern gelegt.
Wir trennten uns, schrien
einander Erschreckendes zu.
Dann versöhnten wir uns
für eine Spanne Zeit.
Es war wie immer,
und unablässig
hielten die Lauscher
das eiserne Ohr
in der Luft aufgesperrt.
Den Blätterfall registrierten sie,
deines, meines
Gesprächs.

Roland Erb


……………………

THE IRON EAR

We walked around the park
with restless step,
I held an arm
for seconds
wrapped around your shoulders.
We parted, shouted
terrifying things to each other.
Then we made up
for a while.
It was like always,
and the eavesdroppers
kept their
iron ears
open in the air.
They recorded the fall of leaves
yours, mine
Conversation.


……………………

URECHEA DE FIER


Ne-am plimbat prin parc
cu pas neliniștit,
Am ținut brațul
cateva secunde
înfășurat în jurul umerilor tai.
Ne-am despărțit, am țipat
lucruri înspăimântătoare unul altuia.
Apoi ne-am impacat
pentru un timp.
A fost ca întotdeauna
și interceptorii
și-au ținut
urechile de fier
deschise în aer.
Au inregistrat caderea frunzelor
a ta, a mea
Conversaţie.

Translated by Maria Magdalena Biela

ANFANGEN / START / GET STARTED

POSTED IN Roland, translated German-English April 30, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ANFANGEN / START / GET STARTED

Ach, es ist nichts,
nichts ist sicher,
nichts ist vertraut.
Man muss einen neuen Anfang
machen.
Aber wohin führt das?
Büßt man das Sprechen ein,
bleiben die Hände gelähmt?
Sieh, da sind Ziele
und lockender Ausblick
ins herbstbunte Land.
Alles wartet auf dich,
alles kommt, und es kommt,
wird gesagt,
nicht ohne dich aus.
Überleg es dir,
fass nicht zu spät den Entschluss,
der dich leben lässt
oder sterben,
und entwinde dich aus
der Erstarrung.
Es ist doch nicht allzu schwer,
es ist immerhin
nicht ganz unmöglich.
Ich für mein Teil, ich riskier es einmal,
ich setz, ja vielleicht setz ich an
zu dem größten, schnellsten
der Sprünge.

ROLAND ERB

………………………………………….

Start

Ah, nu-i nimic
nimic nu este sigur,
nimic nu este familiar.
Un nou inceput trebuie
sa faci.
Dar incotro?
Dacă pierzi darul vorbirii
rămân mâinile paralizate?
Vezi, exista idealuri
și imagini tentante
pe pamantul colorat de toamnă.
Totul te așteaptă
totul vine și nu trece,
zice-se,
far’ de tine.
Gandeste,
nu intarzia decizia
care te face să trăiești
sau sa mori
și iesi
din uluire.
Nu este prea greu
la urma urmei
nu-i chiar imposibil.
Cat despre mine, voi risca o data
Pariez, si poate am sa pariez,
pe cea mai mare, cea mai rapida
dintre sărituri.


…………………………….


GET STARTED

Oh, it’s nothing
nothing is certain,
nothing is familiar.
One must make
a fresh start.
But, where does this lead?
If one forgets speaking
do the hands remain paralyzed?
See, there are goals
and enticing views
on the autumn-colored land.
Everything is waiting for you
all things come and don’t go by,
it is said,
without you.
Think,
don’t delay the decision
that makes you live
or die
and pull yourself out of
the stupor.
It’s not that difficult
after all
it’s not entirely impossible.
As for me, I’ll risk it once
I’ll bet, maybe I’ll bet
on the biggest, the fastest
of jumps.


Translated in Romanian and English, Maria Magdalena Biela

Loading