translated German-English

IN DER STILLE DES STURMES / IN THE SILENCE OF THE STORM / IN LINISTEA FURTUNII

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IN DER STILLE DES STURMES / IN THE SILENCE OF THE STORM / IN LINISTEA FURTUNII

Rätselhaft das Gesicht
und die zuckenden Hände
in der Stille des Sturms.
Die Augen, die starr mir erschienen,
beginnen zu sprechen,
und rasch schlägt die heimliche Zunge.
Wogen gehn über die angespannte Haut
und Röte befliegt dich,
als lägst du im Fieber.
Wie ein Pflug über den Acker des Körpers,
diesen Leib aus Rinde, Blättern,
fruchtbarer Krume,
zieht der helle Gedanke.
Darunter, ich ahne es in der Tiefe,
dein leuchtendes Blut.

ROLAND ERB

…………………………

IN THE SILENCE OF THE STORM

The face and the twitching hands
are enigmatic
in the silence of the storm.
The eyes, which seemed fixed to me,
begin to speak
and the secret tongue beats quickly.
Waves go over the tense skin
and blush covers you,
as if you were in a fever.
Like a plough over the field of the body,
this body made of bark, of leaves,
fertile soil,
moves the bright thought.
Underneath, I sense it in the depths
your shining blood.

………………………….

IN LINISTEA FURTUNII

Fața și mâinile tremurande
sunt enigmatice
în linistea furtunii.
Ochii, care-mi pareau fixi,
încep să vorbească
și limba tainica bate repede.
Valurile trec peste pielea incordata
și imbujorarea te acopera
ca și cum ai avea febră.
Ca un plug peste câmpul trupului,
acest trup făcut din scoarță, frunze,
miez fertil,
gândul luminos se mișcă.
Dedesubt, simt în adâncuri,
sângele tău strălucitor.

Translation, Maria Magdalena Biela

HIMMEL MIT WEISSEN WOLKEN / CER CU NORI ALBI / SKY WITH WHITE CLOUDS

POSTED IN Roland, translated German-English July 20, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HIMMEL MIT WEISSEN WOLKEN / CER CU NORI ALBI / SKY WITH WHITE CLOUDS

Der Weg vor deinen Schritten
ist endlich klar erhellt,
es ist als ob die Gräue
in Schnitte weiß zerfällt,
der Horizont ist ehern,
die Füße, taumelnd noch
aus einem Traum-Tanz, hölzern
heben zum Gehn sich doch.

ROLAND ERB

——————————-
CER CU NORI ALBI

Drumeagul dinainte-ti
e-n sfarsit luminat
si parca cenusiul
de alb e rasfirat,
orizontu-i de-aramă
glezna, sovaind inca
dintr-un dans de vis, de lemn
spre-a merge se ridica.

——————————-
SKY WITH WHITE CLOUDS

The path before your steps
is at last clearly lit,
it is as if the greyness
into cuts of white split
the horizon is brazen,
the feet, still shaking, fret
from a dream dance, wooden
lift themselves to walk yet.


Translation, Maria Magdalena Biela

DIE SCHÖNSTEN WORTE / CELE MAI FRUMOASE CUVINTE / THE MOST BEAUTIFUL WORDS

POSTED IN Roland, translated German-English July 7, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIE SCHÖNSTEN WORTE / CELE MAI FRUMOASE CUVINTE / THE MOST BEAUTIFUL WORDS

Als hättest du dein Gefühl
auf einmal unwiederbringlich verloren,
wahrtest die Form nur noch
für eine Weile
(obschon etwas spitzig geworden,
zögernd zu anderen Zeiten).
Sehr Leid muss es einem tun
um all die
schönsten Worte und Küsse
von der Welt –
wirklich zu retten nichts
von dem Schwärmen?
Ich glaubte einst dran.
Das ist der Dinge Lauf,
orakeln die Weisen.

Roland Erb

……………………………..

CELE MAI FRUMOASE CUVINTELE

Ca și cum ți-ai fi pierdut sentimentul
brusc iremediabil,
simtind doar forma
pentru o vreme
(deși oarecum ascuțita,
ezitanta uneori).
Trebuie să ne pară foarte rău
pentru toate
cele mai frumoase cuvinte și sărutări
din lume –
chiar nu salvam nimic
de la nebunie?
Am crezut în ea cândva.
Așa stau lucrurile,
prezic înțeleptii.

———————————–

THE MOST BEAUTIFUL WORDS

As if you had your feeling
suddenly irretrievably lost
preserving only the shape
for a while
(although it has become a bit pointy,
hesitant at times).
One must be very sorry
for all
the most beautiful words and kisses
of the world –
really save nothing
from the rapture?
I once believed in it.
That is the way of things,
prophesizes the wise.

Translated by Maria Magdalena Biela

TORSO / TORSO / TRUNCHIUL

POSTED IN Roland, translated German-English July 7, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TORSO / TORSO / TRUNCHIUL

Dein schützend gestreckter Arm,
als du jäh hieltest, das maskenhaft weiße
Gesicht plötzlich zerfahren, dann lachend
und wieder entspannt im Licht, die angriffs-
lustigen Worte klirrend heiter, sich stoßende
Stangen Getriebe, ein fröhliches Chaos von Klängen,
des Körpers Biegung, dass scheinbar gelassene
Rauchen, ein lautloser Vorhang zieht
vors bewegte Leben. Ich such
mir Stücke zusammen.

Roland Erb
———————————

TORSO

Your protectively stretched arm,
when you abruptly stopped, the mask-like white
face suddenly shriveled, then laughing
and relaxed again in the light, the attacking-
funny words clashing serenely, the pushing
roads’ gear, a merry chaos of sounds,
the body bending, that seemingly serene
smoking, a soundless curtain draws
before the moving life. I pick
pieces together.

———————————
Trunchiul

Brațul tău intins protector,
când te-ai oprit brusc, chipul alb și mascat
brusc descumpanit, apoi râzand
și relaxat din nou în lumină, agresiv-
amuzante cuvintele zanganind vesele,
tijele care se ciocnesc, un haos fericit de sunete,
corpul care se indoaie, acel fum
aparent senin, o cortină fără sunet se trage
peste viața în mișcare. Eu aleg
piese împreună.


Translation, Maria Magdalena Biela

DIE WAND BLAUE LUFT / THE WALL BLUE AIR / PERETELE AER ALBASTRU

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIE WAND BLAUE LUFT / THE WALL BLUE AIR / PERETELE AER ALBASTRU

Über Kimme und Korn gesehen,
kriechst du den Hohlweg hinauf.
Am Ende die Wand, blaue Luft,
wo du in Schwärze aufstehn wirst,
gibt einen prächtigen Hintergrund ab,
den aufrechten Gang zu erproben.
Das tut keiner für dich.

Roland Erb

————————————

THE WALL BLUE AIR

Seen from the front and rear view,
you crawl up the ravine.
In the end the wall, blue air,
where you will rise in blackness
makes a splendid background,
to try the upright walk.
Nobody does that for you.

————————————

PERETELE AER ALBASTRU

Vazut peste vizorul din față și din spate,
te târâsti în sus pe râpă.
În final peretele, aer albastru,
unde te vei ridica în negru
face un fundal splendid,
pentru a încerca mersul pe verticala.
Nimeni nu face asta pentru tine.


Translated Maria Magdalena Biela

DER ZÖGERNDE / THE HESITANTE / SOVAITORUL

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DER ZÖGERNDE / THE HESITANTE / SOVAITORUL

Nimm sie, vor deinen Augen,
die grünblasse Welt,
Apfel sehnsuchtzernagt bis ans Gehäus!
Ich hielt ihn zögernd in Händen.
Lang fiel goldbraun das Licht,
malte Schattenstriche darauf.
Glaub deinen Augen nicht,
glaub dem Mund!
Ob ich den Apfel
zurückgeben kann?
Ob ich warte?

Roland Erb

………………………..

THE HESITANTE

Take it before your eyes
the pale green world,
Apple bitten by longing to the shell!
Hesitantly I held it in my hands.
The golden brown light fell for a long time,
painted shadows on it.
Don’t believe your eyes
believe your mouth!
Whether I have the apple
can I return it?
Will I wait?

—————————–
SOVAITORUL

Ia-o, în fața ochilor tăi,
Lumea verde-pală
Mărul macinat de dor până la miez!
L-am ținut sovaind în mâini.
Lumina auriu-maronie îndelung căzuta,
A pictat umbre pe el.
Nu-ți crede ochii,
Crede-ți gura
Fie că am mărul
il pot inapoi?
Ori astept?

Translated Maria Magdalena Biela

DONNERSTAGS IM BÜRO / JOIA LA BIROU / THURSDAYS AT THE OFFICE

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

DONNERSTAGS IM BÜRO / JOIA LA BIROU / THURSDAYS AT THE OFFICE


Eine Frau,
die sich die Tränen abwischt
mit rascher Taschentuchgeste,
wenn ich klopfe
und gleich die Tür aufstoße.
Mit ernstem Gesicht
und zögernder Hand
setzt sie den kleinen Namen
auf ihre Liste,
nimmt Münzen in Empfang.
Wir sprechen
über die neuen
Stühle.


Roland Erb

——————————-

JOIA LA BIROU

O femeie,
ștergându-și lacrimile
cu un gest rapid al batistei,
când ciocanesc
Și imediat împing ușa.
Cu o față serioasă
și mâna care ezită
ea pune numele mic
pe lista ei,
adună monede.
Noi vorbim
despre noile
scaune.

——————————-
THURSDAYS AT THE OFFICE

A woman,
wiping her tears
with a quick handkerchief gesture,
when I knock
and at once I push open the door.
With a serious face
and hesitating hand
she puts the little name
on her list,
picks up coins.
We talk
about the new
chairs.


Translated Maria Magdalena Biela

ABHANG DER KÖNIGSDISTELN / SLOPE OF THE KING THISTLES / POVARNISUL CIULINILOR

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

]ABHANG DER KÖNIGSDISTELN / SLOPE OF THE KING THISTLES / POVARNISUL CIULINILOR

Allein sitz ich hier am Gebirg,
die Gipfel kühl in der Sonne,
Zwischen Halmen, vom Windhauch bewegt,
ängstlich die Grashüpfer springen,
sobald sie mein Fuß berührt.
Von fern durch den Äther dringt
die einsame, stets gleiche Stimme
in die stille, rauchlose Luft.

Roland Erb

—————————
SLOPE OF THE KING THISTLES

Alone I sit here on the mountainside,
the peaks cool in the sun,
Among the stalks, moved by the breeze,
the grasshoppers jumping fearfully,
as soon as they touch my foot.
From far away through the ether
the lonely, always the same voice
Into the still, smokeless air.

————————–
POVARNISUL CIULINILOR

Singur stau aici, pe munte,
vârfurile se răcoresc la soare,
Printre tulpini, mișcate de briză,
lăcustele sărind cu teamă,
de îndată ce-mi ating piciorul.
De departe, prin eter
vocea singuratică, mereu aceeași.
În aerul liniștit, fără fum.

Translated by Maria Magdalena Biela

OASE / OASIS / OAZA

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OASE / OASIS / OAZA

So lange
hast du
auf Wasser gewartet
beim endlosen Marsch
durch die herzverzehrende
Wüste.

Die Dürre
hat sich
von deiner Frische genährt,
blühte auf
zur Oase
erquickend, mit Palmen
und Brunnen.
Sie ließ
dir nichts
als das
Knochen-
gerippe.

ROLAND ERB

————————————

OASIS

So long
have you
waited for water
during the endless march
through the heart-eating
desert.

The drought
nourished by
your freshness,
has blossomed
to the oasis
refreshing,
with palm trees
and fountain.
It left
you nothing but
the skeleton.


———————————–
Oaza

Atat de mult timp
ai asteptat
apa
in timpul marsului nesfarsit
prin desertul
care devora
inima.

Seceta
hrănita
de prospețimea ta,
a înflorit în oază
răcoritoare,
cu palmieri
și fântâni.
Nu ți-a lăsat
decât
scheletul osos.

Translated by Maria Magdalena Biela

KALLIGRAPHIE / CALLIGRAPHY / CALIGRAFIE

POSTED IN Roland, translated German-English July 2, 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KALLIGRAPHIE / CALLIGRAPHY / CALIGRAFIE

Du schreibst es in ein dickes Album
mit deiner Kinderhandschrift,
kein Strich zu lang kein Bogen krumm,
Landschaften rein und klar von Zuckerhüten,
und niemals falln die Kegel unversehens
um.
(Die Stille des Taifuns)

Roland Erb

———————————
CALLIGRAPHY

You write it in a thick album
with your childlike handwriting,
not a line too long not a curve crooked,
Landscapes pure and clear of sugar loaf,
and never do the cones fall unaware
around.


———————————-
CALIGRAFIE

Îl scrii într-un album mare
cu scrisul tau copilaresc,
nici o linie prea lungă, nici o curbă strâmbă,
Peisaje pure și limpezi din pâine de zahăr,
iar conurile nu cad niciodată pe neașteptate
împrejur.

Translated Maria Magdalena Biela

Loading